Red de traductores jurados
Traducciones Juradas Málaga es su red de traductores e intérpretes jurados profesionales en diversos idiomas. La fundadora, Els Myngheer Goegebeur, es traductora-intérprete jurada de neerlandés, reconocida por el Ministerio español de Asuntos Exteriores y Cooperación y desde el año 2001 colabora con traductores jurados de inglés, alemán, francés y otros idiomas. Traducciones Juradas Málaga es su socio imprescindible para cualquier traducción. Las traducciones juradas van previstas de una certificación, un sello oficial y la firma del traductor jurado. De esta manera se confirma que la traducción es una reproducción exacta del texto original. El texto fuente, la traducción y la declaración están inseparablemente unidas, de modo que es imposible introducir modificaciones una vez jurada la traducción. Para los contextos jurídicos, como, por ejemplo: estatutos, extractos de registros públicos, actas, diplomas y capitulaciones matrimoniales se requiere siempre una traducción jurada.
Traducciones jurídicas
¿Necesita encontrar un traductor para textos jurídicos? Seguramente le entrará un sudor frío, porque su traducción no puede apartarse ni un ápice del texto original. Si recurre a Traducciones Juradas Málaga, todo ese estrés desaparecerá, porque nuestra especialidad son las traducciones juradas. Respondemos a sus necesidades, desde el principio al fin.
Uf, ¿ya se le ha quitado el estrés? Leer uw juridische vertaler dan snel kennen.
Dominar muchos temas
No hay muchos buenos traductores jurídicos, porque tienen que saber de todo. Para empezar, deben conocer perfectamente la lengua fuente y la lengua destino. Pero eso no es todo. Para poder traducir sin cometer ningún fallo, su traductor echa mano de sus conocimientos culturales de ambas regiones lingüísticas para preservar cualesquiera matices.
Si el texto contiene jerga profesional es muy importante que el traductor tenga experiencia jurídica. Nuestros traductores conocen la jerga jurídica tanto de la lengua fuente como de la lengua destino. En una misma región lingüística, como Flandes y los Países Bajos por ejemplo, puede haber diferencias. Si un belga y un holandés hablan, para mencionar un término, de ‘un procurador’, se refieren cada uno a una profesión distinta. Por eso es tan importante tener conocimientos jurídicos.
Control de calidad
Ninguna traducción se escapa a nuestro control interno de calidad. Un nativo versado en determinado tema revisa los textos para dar el toque final a las traducciones.
Educación permanente
Un traductor jurídico de Traducciones Juradas Málaga tiene al menos una experiencia de diez años en este tipo de textos, o, ha estudiado derecho. Y eso aún no es suficiente. Todos los traductores actualizan sus conocimientos de forma permanente, porque las leyes cambian constantemente.
La gerente Els Myngheer da ejemplo: terminó la carrera de derecho en la UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia).
Si desea saber algo más, llámenos.
Traducciones urgentes
¿Necesita una traducción con urgencia? Nuestros expertos están listos para actuar. Incluso por la noche, o durante el fin de semana, porque las empresas no siempre pueden planificar y pronosticarlo todo de antemano. Para eso estamos nosotros: a la hora que tiene que comunicar noticias importantes, en momentos de estrés o si apremia el tiempo.
La calidad sigue siendo la misma
Un traductor eficiente traduce hasta dos mil palabras al día. Si su texto es más extenso, pero tiene que estar traducido para el día siguiente, el traductor tiene dos posibilidades: o trabaja más rápido y, por ende, menos meticuloso, o sigue trabajando durante la noche. Traducciones Juradas Málaga elige decididamente la segunda opción. La calidad de nuestras traducciones nunca sufre a causa de una fecha límite.
¿Es imposible que un solo traductor traduzca el texto antes de la fecha límite? En ese caso recurriremos a más traductores, pero garantizando siempre la calidad, porque los traductores se ponen de acuerdo si determinada terminología específica lo requiere y un revisor repasará todo el texto. De esta manera la consistencia de la traducción queda doblemente garantizada.
Precio justo
¿Hay gastos fijos complementarios para un encargo urgente de traducción? No. El suplemento no es fijo, sino que es fijado en base a la extensión del texto y su fecha límite, porque no todos los encargos urgentes son iguales.
¿Necesita una traducción … para ‘ayer’? En tal caso ¡no deje de llamar hoy a Traducciones Juradas Málaga!
Textos páginas web
Su página web constituye el acceso al gran público. Es su tarjeta de visita, porque los que visitan su página web están buscando información. Es la oportunidad para “atrapar” futuros clientes en su lengua materna, pero también en otros idiomas, en el idioma de su país vecino, o en el idioma de sus socios de ultramar con los que suele hacer negocios.
El preferido de los buscadores
Sus textos perfectamente traducidos solo darán fruto si los interesados encuentran su página web. Por ese motivo recurrimos a traductores de páginas web que dominan SEO-copywriting. Ellos toman en cuenta los deseos de Google para que su página web obtenga una puntuación alta en la clasificación de los resultados de búsqueda.
¿Optimizar el rendimiento aún más? Póngase en contacto con nosotros. Le diremos cómo podremos conquistar juntos a Google con ‘nuevos contenidos’ y ‘linkbuilding’.
Traductores responsables de marketing
Consideramos que su página web es un instrumento de publicidad y por eso seleccionamos traductores versados en marketing, que escriben de manera creativa y que saben qué funciona en un idioma y en otro, porque a un inglés no se le convence de la misma manera que a un español.
¿Trabaja usted en determinado segmento? En ese caso lo tomaremos en cuenta y buscaremos un traductor que hable su jerga profesional. No dejamos nada al azar. Códigos nacionales de números de teléfono o de fax; direcciones, … lo adaptamos todo. Ninguna solicitud para un presupuesto se va a perder a causa de una información incorrecta o confusa sobre el cliente.
Código Html intacto
¿No le apetece tener que maquetar su página web en un segundo idioma? No es necesario. Gracias a un software para traducir páginas web trabajamos directamente en el código html, o en el content management system (CMS). Eso acelera mucho el trabajo y el resultado queda en seguida palpable.
¿Su página web en otro idioma?
Háganos llegar sus deseos en su propio idioma.