Network of sworn translators
Traducciones Juradas Málaga is a professional network of sworn translators and interpreters working in a range of languages. Sworn translations are certified by the sworn translator’s statement, official stamp and signature indicating that the translation is a true and accurate representation of the source text. The original text, the translation and the statement are then bound together inextricably to become a sworn – certified – translation. It is impossible to make changes to the text after it has been certified. You will need a sworn translation when using a document in a legal context. Examples include articles of association, extracts, deeds, diplomas and marriage contracts.
It can be a nerve-wracking and stressful task selecting a sworn translator for your legal documents. Legal texts are often highly complex in language and subject matter and therefore it is essential that the translation conveys the meaning of the original content to a T. Rest assured that Traducciones Juradas Málaga can be of service. We specialise in legal translations and our approach is designed to give you peace of mind from start to finish.
Relieved? Then why not get to know your legal translator?
Expertise in different fields
Excellent legal translators are few and far between, because they have to be all-rounders. Yes, a perfect command of the source and target languages is a start, but it doesn’t stop there. To translate your legal text impeccably, your translator also draws on his or her cultural baggage of both language regions, ensuring that all subtle distinctions are retained.
Does your text contain jargon? In that case, a translator with a legal background is a prerequisite. Our translators feel at home in the legal jargon of the source and target language, even in the differentiations within one language domain.
Not a single translation slips the net of our internal quality checks. A native speaker well versed in the subject matter reviews all your texts. Your sworn translation is now truly completed.
The legal translators at Traducciones Juradas Málaga have at least ten years’ experience with this type of text or have a law degree under their belt. In both cases that is still not enough for us. Because the law continues to evolve and change, every translator takes refresher courses.
Business manager Els Myngheer sets a good example: she completed her law degree at the National Distance Education University Spain (UNED).
More questions? Give us a call.
We know that in the world of business it isn’t always possible to plan and predict everything. Do you have a text that needs to be translated asap? No problem, our wordsmiths are on call, including in the evenings and at weekends. We are there for you in times of breaking news, stress and time pressure.
An efficient translator can process up to two thousand words a day. Is the word count of your text more than that and do you need it by tomorrow? In that case translators have two options: they either work faster and often more sloppily, or they work through the evening. Traducciones Juradas Málaga always goes for the second option. The quality of our translations never suffers because of a deadline.
If it is impossible for one translator to translate your text within the deadline, we will bring in multiple translators. Rest assured that the quality is guaranteed, even then. We always coordinate on terminology and ask a proof reader to go through the entire text, doubly ensuring consistency.
Are there fixed extra costs for urgent translations? No, we set the extra charge based on the length of text and your deadline. Because each urgent translation job is different.
Do you need a translation by ….. yesterday? Then call Traducciones Juradas Málaga today!
Your website is the gateway to the general public. And what a public! The visitors to your website are actively looking for information. That is a great opportunity to grab their attention and turn them into customers, using your native language or other languages – the language of your neighbours or your overseas business partners.
The darling of the search engines
Your flawlessly translated texts will only yield results if … your website is actually found. So we work with website translators who are familiar with SEO copywriting. They know what Google wants and ensure that your website ranks high in the search results.
Want to go that little bit further? Then get in touch with us. We will reveal how together we will win over Google with ‘new content’ and ‘link building’.
Because your website is a promotional instrument, we select translators who are at home in marketing, whose writing is creative, who know what works in a language. After all, an Englishman is persuaded in a different way than a Spaniard.
Is your natural habitat a niche market? We will take that into account and select a translator who speaks your professional language. What’s more, we leave nothing to chance. Country codes of telephone or fax numbers, addresses, you name it, we make sure everything is adjusted. That way no request for an offer is lost because of incorrect or confusing contact details.
HTML code left untouched
Reluctant to redo the lay-out of your website in a second language? Well you don’t need to. Thanks to website translation software, we work directly in the HTML code. Or in your CMS. That’s a lot faster and the results are visible straightaway.
Your website in a different tongue?
Tell us in your language.