Netwerk beëdigde vertalers
Traducciones Juradas Málaga is uw netwerk van professionele beëdigde vertalers en tolken in verschillende talen. Beëdigde vertalingen worden voorzien van een verklaring, officiële stempel en handtekening van de beëdigd vertaler. Daarin bevestigt hij dat de vertaling een getrouwe weergave is van de brontekst. De originele tekst, de vertaling én de verklaring worden onlosmakelijk met elkaar verbonden. Zo is het onmogelijk om wijzigingen aan te brengen na de beëdiging. U hebt een beëdigde vertaling nodig wanneer u een document gebruikt in een juridische context. Typische voorbeelden? Statuten, uittreksels, aktes, diploma’s en huwelijksvoorwaarden.
Juridische vertalingen
Een vertaler kiezen voor uw juridische beëdigde teksten? Dat gaat gepaard met angstzweet en knikkende knieën. Want uw vertaling mag geen taalmorzel afwijken van de originele inhoud. Met Traducciones Juradas Málaga valt die stress van uw lijf. Wij specialiseerden ons in juridische vertalingen. En stemden onze werkwijze af op uw gemoedsrust. Van begin tot einde. Oef, de stress van u afgeschud? Leer uw juridische vertaler dan snel kennen.
Van vele markten thuis
Uitstekende juridische vertalers zijn dun gezaaid. Want het zijn alleskunners. Een perfecte kennis van de bron- en de doeltaal is een mooi begin. Maar daarbij stopt het niet. Om uw juridische tekst foutloos te vertalen, put uw vertaler ook uit zijn culturele bagage over beide taalgebieden. Zo blijven alle nuances bewaard.
En bevat uw tekst jargon? Dan is een juridische achtergrond een absolute must. Onze vertalers zijn thuis in het juridische jargon van uw bron- én doeltaal. Zelfs binnen één taalgebied. Want een Belg en een Nederlander hebben het bijvoorbeeld over iemand anders wanneer ze allebei spreken over ‘de procureur’.
Kwaliteitscontrole
Geen enkele vertaling ontsnapt aan onze interne kwaliteitscontrole. Een moedertaalspreker die thuis is in het onderwerp, reviseert al uw teksten. Zo is uw beëdigde vertaling écht af.
Blijven leren
Uw juridische vertaler van Traducciones Juradas Málaga heeft minstens tien jaar ervaring met dit teksttype. Of: een rechtenstudie achter de kiezen. En in beide gevallen is dat nóg niet genoeg. Iedere vertaler schoolt zich permanent bij. Want wetten veranderen voortdurend.
Zaakvoerder Els Myngheer geeft alvast het goede voorbeeld. Zij heeft haar rechtenstudies beëindigd aan de Vrije Universiteit Spanje (UNED).
Nog enkele vragen? Geef ons een belletje.
Spoedvertalingen
Moet uw tekst asap naar de spoedvertaaldienst? Onze tekstdokters met wachtdienst staan paraat! Ook ’s avonds. En in het weekend. Want in het bedrijfsleven kunt u niet alles plannen en voorspellen. Daarom willen we er ook voor u zijn in tijden van groot nieuws, stress en tijdsdruk.
Kwaliteit blijft gelijk
Een efficiënte vertaler verwerkt tot tweeduizend woorden per dag. Telt uw tekst er meer, maar moet hij tegen morgen klaar zijn? Dan heeft een vertaler twee mogelijkheden: of hij werkt sneller, en dus slordiger. Of hij werkt een avondje door. Traducciones Juradas Málaga kiest resoluut voor de tweede optie. Onze tekstkwaliteit lijdt nooit onder een deadline.
Is het onmogelijk dat één vertaler uw hele tekst binnen de deadline vertaalt? Dan zetten we meerdere mensen in. Maar ook dan blijft de kwaliteit gewaarborgd. Want we maken afspraken over de terminologie en laten een revisor de hele tekst nalezen. Zo is de consistentie dubbel verzekerd.
Faire prijs
Gelden er vaste extra kosten voor dringende vertaalopdrachten? Nee, we bepalen de meerprijs op basis van de hoeveelheid tekst en uw deadline. Want de ene dringende opdracht is de andere niet.
Een vertaling nodig tegen … gisteren? Bel dan vandaag naar Traducciones Juradas Málaga!
Webteksten
Uw website is uw toegangspoort naar het grote publiek. En wat voor één. Want uw websitebezoekers zijn actief op zoek naar informatie. Dé kans om hen bij de nek te grijpen en om te toveren tot klanten. In uw moedertaal, maar ook in de andere landstalen. Of in die van uw buurlanden. Of die van uw overzeese partners waarmee u vaak zaken doet.
Lieveling van zoekmachines
Uw feilloos vertaalde teksten renderen pas … als uw website ook gevonden wordt. Daarom zetten we websitevertalers in die vertrouwd zijn met SEO-copywriting. Zij houden rekening met Google’s wensen, zodat uw website hoog scoort in de ranglijst met zoekresultaten.
Nóg beter doen? Neem contact met ons op. Dan vertellen we u hoe we samen Google inpalmen met ‘nieuwe content’ en ‘linkbuilding’.
Vertalende marketeers
Omdat uw site een promotie-instrument is, selecteren we hiervoor vertalers die thuis zijn in de marketing. Die creatief schrijven. Die weten wat werkt in welke taal. Want een Engelsman overtuig je op een andere manier dan een Spanjaard.
En is uw natuurlijke habitat een nichemarkt? Dan houden we daarmee rekening, en zoeken we een vertaler die uw vaktaal spreekt. Bovendien laten we niets aan het toeval over. Zo gaat geen enkele offerte-aanvraag verloren door foutieve of verwarrende contactinformatie.
Html-code onaangeroerd
Geen zin om uw website in een tweede taal opnieuw te lay-outen? Hoeft ook niet. Dankzij website-vertaalsoftware werken we rechtstreeks in de html-code. Of in uw content management system (CMS). Dat werkt een flink pak sneller, én het resultaat is meteen zichtbaar.
Uw website in een andere language?
Vertel het ons in úw taal.